La Bible en ligne
La Segond 21 est une traduction de la Bible éditée pour la première fois en 2007, fruit de 12 ans de travail sur les textes hébreu, araméen et grec. Son objectif ? Proposer une formulation française fidèle à l’original, dans le langage actuel, d’où la formule «L’original, avec les mots d’aujourd’hui».
En 2004 était parue une première version du texte, sous le nom de Nouvelle Segond 21. Il s’agissait uniquement du Nouveau Testament. Le travail qui se poursuivait en parallèle sur l’Ancien Testament a amené le comité d’édition à intégrer un certain nombre de nouvelles corrections dans le texte du Nouveau Testament, d’où les différences entre l’édition de 2004 et celle de 2007.
Pourquoi le nom Segond 21?
La version Segond 21 est basée sur la traduction effectuée par Louis Segond, pasteur genevois né de parents français, éditée pour la première fois de façon complète en 1880, et respecte ses critères de traduction (correspondance formelle).
La version Segond 21 vise à être comprise par les jeunes du 21e siècle.
[... Ce n'est donc pas dans le goût des Écritures, pourtant si présent
chez l'abbé de Clairvaux, ni même par un sens humanitaire tout aussi
présent chez lui dans sa défense des pauvres, qu'il faut chercher une
explication à son attitude par rapport au peuple juif...]